2013 / Français / May 2013 / Multidioms

Multidiom #5: Rain drops are falling on my head…

Multidiom 5:  It's raining cats and dogs. Il pleut des cordes. Caen chuzos de punta.  Llueve a mares. Llueve a cántaros. It's raining buckets. Il pleut des hallebardes.

Multidiom 5:
It’s raining cats and dogs. – Il pleut des cordes. – Caen chuzos de punta. – Llueve a mares. 
Llueve a cántaros. – It’s raining buckets. – Il pleut des hallebardes.

[English version below.]

Hoy toca hablar de lluvia. Es increíble la de formas de decir que llueve mucho que existen. En nuestra lengua, español, tenemos “llover a mares”, “llover a cántaros”, “caer chuzos de punta”… En inglés, “it’s raining buckets” queda muy soso y también tienen gatos y perros cayendo de los cielos. ¿O quizás no?

Hay muchas teorías sobre ese curioso y extraño “it’s raining cats and dogs”, pero quizás la más aceptada sea la que cuenta que las fuertes lluvias de estas islas arrastrarían a los gatos y perros callejeros muertos, lo que daría la sensación de que estos pobres animales han caído del cielo con el agua torrencial. De hecho, hasta hay un poema satírico de Jonathan Swift sobre el asunto:

A description of a city shower

Now in contiguous Drops the Flood comes down,

Threat’ning with Deluge this devoted Town.

Now from all Parts the swelling Kennels flow,

And bear their Trophies with them as they go:

Filth of all Hues and Odours seem to tell

What Street they sail’d from, by their Sight and Smell.

They, as each Torrent drives, with rapid Force,

From Smithfield or St. Pulchre’s shape their Course,

And in huge Confluent join’d at Snow-Hill Ridge,

Fall from the Conduit, prone to Holbourn-Bridge.

Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,

Drown’d Puppies, stinking Sprats, all drench’d in Mud,

Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.

[Fuente: The phrases finder.]

Ilustración inglesa del siglo XIX sobre la dichosa frase... pero, ¡espera! ¿Eso son horquillas?  Fuente: Wikipedia.

Ilustración inglesa del siglo XIX sobre la dichosa frase… pero, ¡espera! ¿Eso son horquillas?
Fuente: Wikipedia.

Los cubos ingleses, así como los mares y los cántaros españoles son formas muy gráficas de describir las abundantes lluvias. Pero… ¿qué tienen que ver las cuerdas en todo esto?

Niña manga bajo la lluvia.Parece ser otra referencia gráfica a la lluvia continua: en los dibujos, sobre todo en los manga, esta fuerte lluvia no aparece representada gotita a gotita, sino con rayitas. En francés, estas rayitas de agua nos recordarían a cuerdas que caen del cielo.

Y por último, ¿recordáis esas horquillas de la ilustración anterior? ¿Y qué demonios es una “hallebarde”? Pues una “alabarda”, ni más ni menos. ¿Seguís igual? Nuestra amiga Wikipedia nos ayudará a entenderlo mejor.

Alabardas.

Alabardas.

Chuzo.

Chuzo.

Pero… ¿a que no son tan diferentes de nuestro chuzos que caen de punta?

Pues en el caso francés, la expresión viene de una deformación del lenguaje, como bien cuenta la página Expressio [FR], un gran recurso para conocer la historia y citas de frases y expresiones en francés:

Selon Gaston Esnault, en effet, depuis le milieu du XVIe siècle, le mot argotique ‘lance’ désignait de l’eau puis, par extension, de l’eau de pluie. Le verbe ‘lancequiner’, apparu plus tard, avait d’ailleurs le sens de ‘pleuvoir’.

Ce serait donc par simple substitution de quasi-synonymes que les hallebardes auraient remplacé les lances en y ajoutant une petite touche vieillotte, les premières étant, au moment de l’apparition de l’expression, en voie de disparition en tant qu’armes utilisées sur les champs de bataille.

Así, la evolución sería : lanza > “lancequinar” (caer lanzas) > llover ; alabarda ~ lanza > caer alabardas > llover.

En el caso español, la expresión nos lleva a acordarnos de los serenos, personaje que “desapareció en España a mediados del siglo XX. El sereno tenía por función decir en voz alta el tiempo, la hora y rondar por la noche avisando de los incendios y evitando los robos. Llevaba un silvato [sic], gorra de plato y portaba las llaves de los portales en una mano y el chuzo en la otra. Sobre el chuzo solía colgar un farolillo. El chuzo de los serenos tenía una punta metálica que levantaba chispas en el adoquinado cuando el sereno llamaba la atención de los alborotadores.”

[Fuente: http://krmn-curiosidadesymas.blogspot.co.uk/2010/06/origen-de-la-expresion-caen-chuzos-de.html]

Así, la fuerte lluvia recordaría al ruido que deberían de hacer estos chuzos cayendo sobre el suelo.

-.-.-

[Versión en español arriba.]

Today it’s all about rain. It’s incredible how many ways to say that it’s raining a lot exist. In Spanish, my mother tongue, we can talk about seas, pitchers, pointed sticks… In English, buckets are as boring as pitchers, but we have cats and dogs falling from above too. Or don’t we?

There are a lot of theories about the origin of this curious and weird ‘it’s raining cats and dogs’ idiom, but maybe the most accepted one is the one about dead street cats and dogs carried away but the heavy rain.  This would give us an image of a flow of animals that may seem fallen from above. There’s even a satirical poem by Jonathan Swift about this subject:

A description of a city shower

Now in contiguous Drops the Flood comes down,

Threat’ning with Deluge this devoted Town.

Now from all Parts the swelling Kennels flow,

And bear their Trophies with them as they go:

Filth of all Hues and Odours seem to tell

What Street they sail’d from, by their Sight and Smell.

They, as each Torrent drives, with rapid Force,

From Smithfield or St. Pulchre’s shape their Course,

And in huge Confluent join’d at Snow-Hill Ridge,

Fall from the Conduit, prone to Holbourn-Bridge.

Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,

Drown’d Puppies, stinking Sprats, all drench’d in Mud,

Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.

[Source: The phrases finder.]

 A 19th-century English cartoon illustrating the phrase 'it is raining cats and dogs' (and 'pitchforks' too). Source: Wikipedia.

A 19th-century English cartoon illustrating the phrase ‘it is raining cats and dogs’ (and ‘pitchforks’ too).
Source: Wikipedia.

The English buckets, as well as the Spanish seas and pitchers, help us to explain in a more graphic way about the heavy rain, but… how can we fit ‘ropes’ in the conversation?

Niña manga bajo la lluvia.

It seems to be another graphic reference to the rain that pours non-stop over our heads as we see it on cartoons, and mostly on manga. In French, this straight lines make us think of ropes falling from the sky.

And to finish with, do you remember those pitchforks on the previous image? And what the hell does ‘hallebarde’ mean? Well, it means ‘halberd’. Still don’t know what I’m talking about? Our dear Wikipedia will help us understand it much better.

Halberds.

Halberds.

Chuzo.

Chuzo.

 

But… they’re not so different from the Spanish ‘chuzos’ [ES]…

 

So, in French, this idiom is the result of a language deformation and evolution, as the web Expressio [FR], a great resource for French idioms and their history and origin, tell us:

 

Selon Gaston Esnault, en effet, depuis le milieu du XVIe siècle, le mot argotique ‘lance’ désignait de l’eau puis, par extension, de l’eau de pluie. Le verbe ‘lancequiner’, apparu plus tard, avait d’ailleurs le sens de ‘pleuvoir’.

Ce serait donc par simple substitution de quasi-synonymes que les hallebardes auraient remplacé les lances en y ajoutant une petite touche vieillotte, les premières étant, au moment de l’apparition de l’expression, en voie de disparition en tant qu’armes utilisées sur les champs de bataille.

 

So, the evolution would be as follows: spear (‘lance’) > ‘lancequiner’ (falling of spears) > rain ; halberd ~ spear > falling of halberds > rain.

 

When we talk about the Spanish idiom, we have to remember the ‘serenos’, a kind of urban guard that patrolled the streets at night during the mid-1900s. As they explain here [ES]:

‘El sereno tenía por función decir en voz alta el tiempo, la hora y rondar por la noche avisando de los incendios y evitando los robos. Llevaba un silvato [sic], gorra de plato y portaba las llaves de los portales en una mano y el chuzo en la otra. Sobre el chuzo solía colgar un farolillo. El chuzo de los serenos tenía una punta metálica que levantaba chispas en el adoquinado cuando el sereno llamaba la atención de los alborotadores.’

This way, a heavy rain falling would make us think of the ‘chuzo’ hitting the floor because of the noise.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s