2013 / November 2013 / tuco

One lovely blog award

one_lovely_blog_award

He tenido el blog muuuuy abandonado, pero ha sido por muy buenas razones: vacaciones y el paso de traductora freelance a tester in house. Ahora mis días son más cortos, pero tengo la seguridad laboral que da haber firmado un contrato in house y la compañía de otros locos y locas en esto de las queries, las traducciones extrañas o las faltas de contexto. ¿Qué mejor que tener un equipo con una docena de nacionalidades rodeándote para entender mejor por qué tu pantalla te muestra lo que te muestra?

Así que, tras varios meses, aquí estoy de nuevo. Y vuelvo con una bonita noticia: fui nominada al One Lovely Blog Award por La guía del traductor galáctico. ¡Muchas gracias, chicas!

Las obligaciones que conlleva aceptar el premio son las siguientes:

→ Nombrar y agradecer el premio a  la persona/blog que te concede la nominación.

→ Responder a las 11 preguntas que te hace.

→ Conceder el premio a 11 blogs que te gusten, especialmente a blogs nuevos.

→ Hacer 11 nuevas preguntas a los premiados.

→ Informar del premio a cada uno de los blogs.

→ Visitar los blogs que han sido premiados junto con el tuyo.

Y aquí están nuestras respuestas a las preguntas que las chicas de La guía del traductor galáctico hicieron:

1. ¿Qué te hizo decantarte por la traducción?

Pues si os soy sincera, yo entré en Bachillerato sin saber que existía la carrera de traducción y estaba emperrada en hacer Filología Inglesa. Siempre me interesaron los idiomas, y desde los once años visitaba Londres un mes en verano (las ventajas de tener familia en el extranjero) y volvía con la maleta llena de libros. Desde entonces, cuando leía libros en inglés, ya pensaba en cómo sería tal o cual expresión en español, juegos de palabras que parecían intraducibles… Así que, cuando al hacer Selectividad me dijeron que existía esta carrera, no me lo pensé dos veces. Es algo que llevaba dentro.

2. ¿Qué tiene que tener tu zona de trabajo para ser perfecta?

Creo que en esto coincidimos todas y todos los que trabajamos delante de un ordenador: una silla cómoda y buena luz. Yo, además, necesito buena música, pero que no distraiga, algo tipo jazz o las llamadas “músicas del mundo”… Y sitio en la mesa para poner la taza de café o la botella de agua a mano xD

3. ¿Qué sitios en Internet sueles visitar con más frecuencia para informarte sobre temas de traducción?

Tengo varios tipos de marcadores: artículos para leer, blogs y webs de traducción y blogs de otros temas, como blogs personales de escritores, autores de cómics, dibujantes… Intento pasearme al menos una vez a la semana por todos ellos y, aunque no lo lea todo, sé que ahí hay algo que me interesa y que leeré en un futuro. Aparte de los blogs, la comunidad de traductores e intérpretes de Twitter y Facebook ayuda a mantenerte al día  y a descubrir artículos, temas y enfoques que de otra forma se te habrían pasado por alto.

He de confesar que últimamente no me meto tanto en Twitter o los blogs, porque ya paso 8 horas al día trabajando delante de un ordenador y cuando llego a casa quiero descansar un poco los ojos o desconectar de ese mundo multilingüe lleno de traducciones, bugs y expresiones “problemáticas”. Ventajas y desventajas de tener un trabajo in-house, jejeje.

4. ¿Qué amas y qué odias de tu profesión?

Hace poco empecé in-house como tester de español y, como acabo de comentar, hay ventajas y desventajas (como en todo, de hecho).

Lo único malo, por ahora, es el horario (trabajamos en turno de noche, para tener interacción inmediata con los coordinadores, que están en Estados Unidos) y el tener que pasar 8 horas al día delante del ordenador o con un móvil. Dan ganas de enterrar tu portátil y tu móvil hasta el sábado, pero por desgracia en la época en la que vivimos los necesitamos, sobre todo si vives en el extranjero, como es mi caso.

¿Qué amo? Lo primero de todo, la gente con la que trabajo. Somos una torre de Babel a escala, con gente de todas partes del mundo: Alemania, Francia, Noruega, Suecia, Italia, Siria, Países Bajos, Bélgica, México, China, Korea, Japón, Turquía… y España, por supuesto. Esto significa que tengo acceso a tantos puntos de vista diferentes, a tradiciones y formas de vida que nunca antes habría soñado en conocer. Y, sobre todo, idiomas. Somos como una pequeña gran familia y eso se agradece cuando tienes que pasar tanto tiempo “encerrado” con la misma gente. El trabajo también es ameno, y cuando surgen problemas, es bueno saber que tienes a gente con la que reírte, gritar y desestresarte.

5. Si pudieras dedicarte a otra profesión, ¿cuál elegirías?

De pequeña siempre quise ser escritora o periodista, porque Tintín y April O’Neil lo hacían de lo más atractivo. Un poco más adelante, puse a Maruja Torres, Elvira Lindo, Rosa Montero y a Rosa María Calaf como mis modelos a seguir. (Hablo de todo esto en este post). Acabamos de publicar una antología en el grupo de escritores en el que participaba en Londres, así que quizás tiraría por el de escritora: escribiría artículos y ficción, como sigo haciendo ahora. No sé, algo relacionado con las palabras, eso seguro.

Si no, quizás intentase volver a los pinceles, aunque soy más autocrítica y exigente con mis habilidades plásticas que con la escritura.

6. ¿Cómo se te ocurrió tu marca comercial/empresarial?

Bueno, realmente aún no me he decidido a cambiar el nombre de la página o de mi pequeña empresa y sigo usando mi nombre y apellidos. Pero mi tuco está presente en la web y los blogs, Twitter y Facebook. Poco a poco los búhos están ganando más terreno a los gatitos, y el día que conquistemos Facebook y el mundo de los gifs, nuestro plan de dominación habrá dado un gran paso, muajajaja.

Ahora en serio, como digo en mi web, el búho (o tuco) siempre ha tenido un significado muy especial para mi familia y para mí, así que cuando tuve que pensar en un logo para las tarjetas de visita, no me cupo duda: tenía que ser un búho. Y de ahí, todo lo demás siguió. La verdad es que no se me ocurre qué otro logo o imagen podría usar.

Además, mi amiga Andrea le ha hecho monísimo y adorable, ¿verdad?

7. ¿Por qué decidiste escribir un blog sobre traducción?

La verdad es que ya tenía un blog mucho antes, con reseñas y comentarios sobre los libros y las películas que veía… y ahí ya hablaba algo sobre lenguas y traducción. Luego llegó mi Erasmus, mi viaje a Marruecos, el Máster… y consideré que tendría que empezar de cero con un nuevo blog, cambiar un poco el tema y centrarme más en las lenguas.

No fue hasta que me mudé a Londres y vi las posibilidades que tenía como una joven española intentando abrirse camino en una nueva ciudad, en un nuevo país, aprendiendo idiomas y costumbres desde otro punto de vista, que no vi mi “nicho” y mis posibilidades. Consideré que podría tener algo nuevo que aportar, un nuevo punto de visto: era una inmigrante hija de inmigrantes. Ya en la universidad vi que, aunque no había vivido nunca en Perú, sí había algo que me diferenciaba de mis amigos y amigas españoles en cuanto a referentes culturales y, a veces, la forma de hablar. Vi muchas opciones que espero poder ir explotando cuando el trabajo me permita volver al blog. Por ahora, me centraré sobre todo en los “multidioms”. Creo que es algo que, como traductores, puede resultar interesante, divertido y novedoso.

8. ¿Wordpress o Blogspot? ¿Por qué? ¿Alguna otra preferencia?

El blog del que hablé antes lo tenía en Blogspot. Pero a la hora de hacerme “seria” opté por WordPress, por la imagen que tiene, la opción de unificar varios blogs en una cuenta… y Google. La opción de compartir cada post en todas las redes sociales y de vincularlo a Google+ fue lo que me hizo decantarme por WordPress. Además, tras trabajar un poco más a nivel “profesional” en WordPress con Global Voices y La Encuadre, pude ver las diferentes opciones que me daba y me gustaron mucho. Sobre todo la opción de tener mi dominio sin el “.wordpress.com” o “.blogspot.com” detrás por un módico precio.

Lo difícil de WordPress es decantarse por un modelo de página, porque tiene muchos y muy atractivos. Y muchos gratis. Recuerdo mirar también Winx y 1to1, pero el haber trabajado con y en WordPress fue la principal razón por la que opté por ello. El poder hacerlo todo yo resultó muy atractivo (aunque fue duro conseguir la imagen que quería, y aún así siempre veo cosas que mejorar).

9. ¿Por qué decidiste poner ese nombre a tu blog?

“Entre dos lenguas” fue un nombre difícil de cazar (como escritora, pienso que las ideas andan siempre allí y tú tienes que estar alerta para poder cazarlas en el momento perfecto para poder luego moldearlas y darles uso). Como comento en la página de bienvenida, hace referencia a la canción más conocida de Héroes del Silencio, “Entre dos tierras”, y a la situación de incertidumbre y en la que muchas veces nos encontramos a la hora de intentar encontrar esa equivalencia perfecta. También se aplica a los que vivimos en otro país, en otra cultura y otra lengua. Como con el tuco, ahora mismo no podría pensar en otro nombre para mi blog 😉

10. ¿Tienes alguna manía a la hora de traducir?

Solamente una: la música. Necesito música de fondo, que no distraiga, pero que me mantenga algo alerta. Tengo una selección de jazz y música internacional, sobre todo árabe. Algunas tienen letra, pero la mayoría es instrumental, lo que me impide intentar identificar palabras en las canciones en vez de en los textos.

11. ¿De qué otro idioma te gustaría traducir? ¿Con cuál no trabajarías ni en broma?

Sigo estudiando alemán, aunque veo el día en el que pueda traducir del alemán muy lejos. Pero es una lengua que me encanta y con la que espero poder trabajar algún día.

Ni en broma… quizás el chino, porque por lo que poco que he aprendido sobre la lengua gracias a mis compañeros de trabajo, me parece una misión imposible, ya que quiero mejorar mi árabe antes de zambullirme en otro alfabeto completamente diferente. Ruso, griego o latín están en mi lista de lenguas a no tocar, junto con koreano o japonés, hasta que pueda mantener, de nuevo, una conversación básica en árabe o pueda leer un texto sin tener que acudir al diccionario en cada línea.

.-.-.-.-.-.-.-.

¡Y ahora… los nuevos nominados! *redoble de tambores*:

  1. Nieves Gamonal, de La prueba de lo ajeno.
  2. La gran Valeria de Rainy London Translations.
  3. El alemol André.
  4. Scherezade y sus traductoras pin-up, todas En la luna de Babel.
  5. La directora del Traducir&Co, Merche García Lledó.
  6. La grandísima Aída y su amor por la interpretación, las cabinas y los post-its.
  7. El ingenioso Mox.
  8. Iris, de TraducArte.
  9. Rafael López, de Jugando a traducir.
  10. Un poco de trampa aquí, con Gabriela, de Global Voices. Su blog no es exclusivamente de traducción, pero ella es traductora, redactora y sub-editora de Global Voices en Español.
  11. Mar González, de Dicho de otra forma (si os interesa la lengua de signos, éste es un blog a seguir).

Y mis preguntas…

  1. ¿Traductor = Traidor?
  2. ¿Cómo y por qué escogiste tu especialidad (traducción, interpretación, interpretación de lengua de signos, suubtitulación…)?
  3. ¿Por qué escogiste esas lenguas de trabajo?
  4. ¿Cómo se te ocurrió este formato de blog (en cómic, bilingüe, en español, las pin-ups, WordPress…)? ¿Qué cambiarías de tu blog?
  5. ¿Hay alguna imagen/idea que la gente tiene de tu trabajo (traducción, interpretación, traducción audiovisual, interpretación de lengua de signos…) y en la que se equivocan por completo? Por ejemplo: los intérpretes son como Nicole Kidman en su película, los intérpretes de lengua de signos son sordomudos…
  6. ¿Puedes contarnos algo sobre ti y tu trabajo que nadie más sabe? Por ejemplo, yo hasta tercero de carrera no sentía mucho aprecio por el francés… o al menos no tanto como lo sentía por el inglés. Fue vivir en Bruselas un par de meses y enamorarme de la lengua, la cultura y el medio de las viñetas aún más.
  7. ¿Qué opinas sobre la idea (y el deseo, según como lo expresan muchos) que existe de que el inglés se es (o se está convirtiendo en) la lingua franca? ¿Cómo crees que nos afectará a los profesionales de la traducción y la interpretación?
  8. Si pudieses cambiar algo de tu vida profesional, ¿qué sería? (Lugar de residencia, lenguas de trabajo, especialidad, medio…)
  9. ¿Qué querías ser de pequeño?
  10. ¿Qué es lo que hace más difícil el estudiar y aprender tu/s lengua/s materna/s?
  11. ¿Qué parte del mundo de TeI y las lenguas no tocarías nunca (enseñanza, audiovisual, interpretación, traducción técnica, traducción legal, teatro, poesía, subtitulación, localización…)?

Muchas gracias.

¡Espero vuestras respuestas! Y, por supuesto, vosotros también podéis contestar en forma de comentario 😉

2 thoughts on “One lovely blog award

Leave a comment